石家庄翻译介绍首要让我介绍一下电视台字幕翻译的作业流程。翻译字幕的时分,咱们会得到了一盒录影带和一篇文稿,先把整出影片看完,对它的内容、人物和布景有一个归纳的了解,然后就着手进行翻译的作业。石家庄翻译介绍翻译影片的时分,咱们要留意几个当地:首要,把握艺人或旁白说话的节奏,遇到天然中止的当地,就要在文稿上分句;其次,留意文稿的内容是不是准确,一行字幕应当包括一个完好的意思,每行中文字幕最多只能够有十五个字,所以字幕的翻译有必要简练和精到;最终,核对翻译出来的字幕是不是准确无误,必要时重看影片。翻译一部约两小时的长片,大约需时两至三天,一小时的剧集则要一至两天;翻译纪录片的时刻较长,与翻译一部长片的时刻差不多,这是纪录片牵涉许多材料之故;至于半个小时的喜剧则因应内容,需求一天或再多一点的时刻。字幕翻译有许多约束。很明显、很简单的即是字数的约束:电视萤幕每次只能够显现一行字幕,假如萤幕一起打出中文与英文字幕,能够两行并排( double line )。石家庄翻译介绍每行字幕最多包容十五个字,但通常不鼓舞尽用十五个字,不然观众可能会看不完。字幕翻译的其间一个应战,正在于你怎么在这十五个字中表达完好的意思,而观众能够一看就理解。时刻是另一种重要的约束,字幕在画面上逗留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的( speaker )的一句言语,他说完一句话,字幕就得回收,一切译者要因应他的说话有多长,来决议那行字幕有多长。因为