顾客与翻译服务方的杰出协作是进步翻译效劳水平和确保翻译质量的条件,两边都应在事前充沛了解各自对对方所等待的方针。本规范对此提出了有关需求,以非常好地确保有关方面的利益。本规范编制出一个客观的,能和谐两边利益的作业根底,籍以加强对翻译质量的信赖并消除过后也许呈现的不合。
石家庄创世翻译效劳方的进程办理是确保翻译质量的有力办法,本规范中对事务接洽,翻译前的预备,翻译,审校,修正,查验,顾客反应定见,文挡材料的办理,职责和保密等诸方面进行文字上的规范。需求翻译效劳方加强对翻译进程中各个环节的办理,构成一个完好的质量确保体系和效劳体系。
本规范采用了DIN2345中契合中国国情的表述,对自在翻译者的需求没有编入本规范。因为口译效劳与笔译效劳有较大的差异,因而,本规范不包括口译效劳。
翻译效劳规范第1有些:笔译
1、适用范围
本规范规则了翻译效劳供给进程及其规范。
本规范适用于翻译效劳(笔译)事务,不包括口译效劳。
2、规范性引证文件
下列文件中的条款经过本规范的引证而变成本规范的条款。 但凡注日期的引证文件,其随后一切的修正单(不包括订正的内容)或修订版均不适用于本规范,但是,鼓舞依据本规范达成协议的各方研讨是不是可运用这些文件的最新版别。但凡不注日期的引证文件,其最新版别适用于本规范。
GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺度( neq ISO 6716 : 1983 )
GB/T 3259 中文书刊称号汉语拼音拼写法
GB/T 19000-2000 质量办理体系 根底和术语( idt ISO 9000:2000 )
3、术语和界说
翻译服务 translation service 为顾客供给两种以上言语变换效劳的有偿运营行动。翻译效劳方 translation supplier 能施行翻译效劳并具有必定天资的经济实体或安排。顾客 customer 承受商品的安排或自己。原文 source language 源言语。译文 target language 方针言语。笔译 translation将源言语翻译成书面方针言语。原件 original记载原文的载体。译稿 draft translation 翻译完毕未被审校的半制品。译件 finished translation 供给给顾客的终究制品。进程 process 一组将输入转化为输出的彼此相关或彼此作用的活动。可追溯性 traceability 跟随所思考目标的前史,使用状况或所在场所的才能。纠正 correction 为消除已发现的不合格所采纳的办法。纠正办法 corrective action 为消除已发现的不合格或其他不希望状况的缘由所采纳的办法。