石家庄翻译公司英语翻译窍门之不译

      石家庄翻译公司英语翻译窍门之不译:不译或省掉翻译是在切当表达原文内容的前提下使译文简练,符合汉语标准,决不是恣意省掉某些介词。 

     (1)表明时间或地址的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。 Many water power stations have been built in the country.中国已建成很多水电站。      

    (2)有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,能够不译。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是丈量气压的好仪器。The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气现已抽出。

   Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.疑问2和3的答案能够在试验室里得到。Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。      

    (3)石家庄翻译表明与主语有关的某一方面、规模或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了缺点。Gold is similar in color to brass金子的色彩和黄铜类似。Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。      

     (4)不少of介词短语在句中作定语。其间of(……的)通常不译。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是经过电动机完成的。 (of短语和change在逻辑上有主谓联系,可译建立谓构造。)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有有些联系,Of不译出。)

| 关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 站点地图 | 友情链接 |

点击这里给我发消息 点击这里给我发消息  电话:0311-89603232 0311-87873232  地址:石家庄市桥东区东三教大街6号

版权所有2008-2013 创思石家庄翻译公司|石家庄翻译公司
桥西:0311-87873232

桥东:0311-86683232

招聘专用
www.sjzfy.com