石家庄翻译行业正在“结构转型”,大量需要既精通某些专业又擅长翻译的“复合型”人才。 “很多人以为,外语不错,中文也不错,就能当翻译了——这是公众包括高校外语教学对翻译的最大误解!”石家庄翻译界一位资深专家告诉记者,目前我国高校英语系每年的毕业生约有12万人,尽管能通过考级、考证,顺利毕了业,但鲜有人能直接胜任翻译工作。“识英文,但缺乏专业知识,是这些学生的最大硬伤!因为眼下的翻译界,已经向专业细分发展。”
石家庄翻译介绍如,英语系毕业生涉足法律翻译,不仅英语基础要打得极好,中文功底也要好,还必须懂法律专业知识——但只接受过一些专业训练,翻出来的法律文件仍会错误百出:或用词不精当,造成译本上的法律漏洞;或用词过于书面化,别人难看懂……法律英语的翻译孰优孰劣,有一套非常明确而完备的标准。译文做到准确、简洁、规范,是这个专业领域翻译的最大难点。
上外高级翻译学院专门培养职业翻译。柴明颎介绍说:他们只招研究生,能考上的学生,英语学得都不错,但刚上手时翻译的文本、文件,远远不能达到职业翻译的要求,必须在求学期间经受“千锤百炼”。
石家庄翻译介绍“翻译是一个很专业的领域,判断一个译者是否合格、优秀,标尺是他翻译的作品是否符合行业规范。”在柴明颎看来,非文学类翻译领域如果要遴选“大师”,那标准必定与文学翻译有很大不同。
“翻译中国”或将依靠跨界合作
杨宪益先生离去,留给人们的最大担心是:今后还有谁能像他那样“翻译中国”。一些业内人士指出,“杨先生‘翻译中国’的成就给了后人一个启示——成功的翻译需要合作。”杨宪益和他的英国夫人戴乃迭合作翻译的全本《红楼梦》,正是“合作翻译”的典范。
其实,在各个专门领域,成功的译作也有赖于翻译和各行当专家的合作。上外高翻学院眼下正在翻译联合国环境署的一些官方文本,其中涉及大量化学、管理、政治等学科和领域的专业知识。译者不仅需要自己补课,必要时得邀请专业人士加入合作。
石家庄翻译界人士还有个说法:随着老一辈翻译家离去,一个时代已然终结,未来中国的传统典籍要借助翻译“走出去”,其途径极可能是多环节的分工合作——先由文史专家把典籍的文言文译成现代汉语,再由翻译译成外语,最后,还需由外国专家矫正表述、润色文字。