石家庄翻译公司介绍商务合同(business contract)是自然人或法人之间为实现 一定的商务目的,按一定的正当手续杀青的划定互相权利和义务 的契约,它对签约各方都具有司法约束力。国际商务合同作为其 中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上 业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。石家庄翻译公司介绍我国的国际商务合同的种类,依据商业方法的性质和内容的分歧主 要做如下分类:“1.销售或购货合同;2.技巧让渡合同;3.合资或合营合同;4.赔偿商业合同;5.国际工程承包合同;6.署理协 议;7.来料加工合同;8.多种商业方法相联合的合同;9.涉外信 贷合同;10.国际BOT投资合同;11.国际租赁合同。”
二、国际商务英语合同翻译的准确性
因为国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,是以,合同的内容也就日趋准确和完整。这就要求译者在翻译时应把“准 确严谨”作为重要尺度,尤其是合同中的司术数语和症结词语 的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不敷,而应严厉 切近合同所涉及的专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译 为“供给、提议”是准确的,但在国际商务合同种,offer一般只 能译为“要约、报盘”。此外,为了避免发生歧义,有些词语的 翻译必需坚持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和症结词 语都有着严厉的司法涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容 要求,准确完整地转达合同文件的精神实质。以“exclusive”为 例,exclusive territory应译为“独有区域”,表现允许方不得再 把同样内容的技巧允许协议授予该地域内的任何第三方。然则, exclusive contract则译为“专销合同”,表现制作商与转卖商之 间签署的专销协议,划定转卖商不得同时经销竞争对手的产物。
三、正规性词语的准确。
商务合同的用词一般都正式、规范的说话,而不能太白话化。可从“shall”在商务合同中的普遍应用看出这一点。 用“shall”取代“will”or“should”以增强语气和强制力。 “shall”在合同中,并非指纯真的未来时,而是经常用来表现法 律上可以强制履行的义务,表现当事人需要承担的义务,有“应 该”、“必需”的意思。“will”在合同中虽也用作表现承担义 务,但语气比“shall”弱。在合同中“should”平日只用来表现 语气较强的假设“万一”,少少用来表现“应该”,这是英语合 同用词与基础英语用词的分歧之处。如:卖方包管货物到达质量 尺度,没有瑕疵。虽中文中无“应该”字样,但应翻译成:The seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.
四、谨慎选用极易混杂的词语
英译商务合同时,经常因为选同欠妥而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完整分歧的寄义。是以懂得与掌握极易混杂的词语的差别是极为重要的,是提高英译质量的症结身分之一。例如:shipping advice与shipping instructions, shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口 商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是 进口商(买主)发给出口商(卖主)的。别的要留意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。再如, abide by与comply with,abide by与comply with都有“遵照” 的意思。但当主语是“人”时,英译“遵照”须用abide by。当 语是非人称时,则用comply with英译“遵照”。
五、重视句式结构的准确
商务合同中均以完整句子为主,陈说句居多,具有相同或类
似的深层逻辑结构。且多用自动语态,少用被动语态。合同除了 划定双方应该实行的义务外,还设想了各类可能发生的情况和处 理方法,所以条目中前提句较多,尤其是在有关付款、违约责 任、不可抗力、财产处置和仲裁等几章中更是屡见不鲜。英文中 最常见的有以下几种表达方法:in the event that,in case等。 这种结构虽拖拉冗长,但表意异常准确,杜绝了发生歧义的情 形。如:若需要进口允许证,买方应在订货前办妥。In case the Import License is required,the buyer should settle the problem before placing the order.
六、留意缩略词的运用准确
指由主干单词的第一个字母所组成或者把单词缩略。这是人
们在历久的商务应用进程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、 简明、节省时间的特色而被普遍应用。商务领域常见和重要的 机构或组织、公司,泉币、器量衡,国家及一些专业术语等词 汇,都常用缩略词表达。如LPC是letter of credit信誉证的缩写, COSCO是China Ocean Shipping Co.中国远洋运输公司的缩写。
综上所述,商务合同的英语翻译要再现原文的精神。每一份 英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定温柔利实行都是 十分重要的。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合 同的一开始就应用大批的界说条目,把合同中的重要名词的寄义 加以界定,给予充足说明,以免日后发生分歧。为此,仅有扎实 的说话基本功在英语合同翻译中是远远不敷的,更需要有一定的 专业常识配景。
上面就是由石家庄翻译公司为您介绍的若何提高商务合同英语翻译准确性的一些基本做法希望能帮到人人。