从一些合同的英文译本中发明,公文语副同常被普通词语所取代,从而影响到译文的质量。
现实上,这种公文语习用副词为数并不多,而已构词简略易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,组成一体化形式的公文语副词。例如:
从此今后、往后:here after;
此后、今后:there after;
在其上:there on,there upon;
在其下:there under;
对于这个:here to;
对于谁人:where to;
在上文:here in above,here in before;
鄙人文:here in after,here in below;
在上文中、在上一部门中:there in before;
鄙人文中、鄙人一部门中:there in after.
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制作新产物,其品牌以此为适合。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.