翻译成不同版本的英文诗

近日,一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文后在网络上广为流传。加之昨天是国际母语日,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。

这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了普通版、文艺版、诗经版、离骚版、七言绝句版、吴语版、女汉子版、七律压轴版等八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。网友们在感慨汉语之美的同时,更叹服于汉语的博大精深。其原文和中文大意,以及七律压轴版翻译如下:

原文

Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrel-lawhenitrains.

Yousaythatyoulovethe

sun,

but you find a shadowspotwhenthesunshines.

Yousaythatyoulovethewind,

but you close your win-dowswhenwindblows.

ThisiswhyIamafraid,

because you say thatyoulovemetoo.”

中文大意

你说你爱雨,但你却在细雨飘洒时打开你的雨伞。

你说你爱阳光,但烈日当空时你却往阴凉处躲避。

你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧关上了自己的窗户。

这就是为什么我很害怕,你说你也爱我。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

留学生视象形汉字美如画

或许是距离产生美,在中国学习的国外留学生,对汉语的美感更有深刻体会。

来自菲律宾的留学生Fatima(中文名字耿蜜),现于福建师范大学海外教育学院攻读汉语国际教育硕士专业。虽说学习汉语有点难,但因为喜欢汉语,喜欢中华文化,耿蜜通过刻苦努力成为了孔子学院奖学金生的一员,并在本科阶段得到了前往中国福建师范大学学习的机会。现在,他一边继续攻读汉语国际教育硕士,一边抽时间到中国各地旅游,体验风土人情。

在耿蜜看来,书写汉字时,横竖撇捺一笔一划的结构就像是在画一幅画。“我最初学汉字时,因为汉字有笔划,我就好像在画画一样,每写完一个字,就像画好一幅画,特别有成就感。”

| 关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 站点地图 | 友情链接 |

点击这里给我发消息 点击这里给我发消息  电话:0311-89603232 0311-87873232  地址:石家庄市桥东区东三教大街6号

版权所有2008-2013 创思石家庄翻译公司|石家庄翻译公司
桥西:0311-87873232

桥东:0311-86683232

招聘专用
www.sjzfy.com