近日,一首英文诗《Iamafraid》被翻译成不同版本的中文后在网络上广为流传。加之昨天是国际母语日,网友们惊呼,“汉语简直美到cry(发疯)”。
这首平实的爱情诗被翻成中文后,分别配备了普通版、文艺版、诗经版、离骚版、七言绝句版、吴语版、女汉子版、七律压轴版等八种不同版本,读来让人感觉如同置身一幅绝美画卷。网友们在感慨汉语之美的同时,更叹服于汉语的博大精深。其原文和中文大意,以及七律压轴版翻译如下:
原文
Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrel-lawhenitrains.
Yousaythatyoulovethe
sun,
but you find a shadowspotwhenthesunshines.
Yousaythatyoulovethewind,
but you close your win-dowswhenwindblows.
ThisiswhyIamafraid,
because you say thatyoulovemetoo.”
中文大意
你说你爱雨,但你却在细雨飘洒时打开你的雨伞。
你说你爱阳光,但烈日当空时你却往阴凉处躲避。
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧关上了自己的窗户。
这就是为什么我很害怕,你说你也爱我。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
留学生视象形汉字美如画
或许是距离产生美,在中国学习的国外留学生,对汉语的美感更有深刻体会。
在耿蜜看来,书写汉字时,横竖撇捺一笔一划的结构就像是在画一幅画。“我最初学汉字时,因为汉字有笔划,我就好像在画画一样,每写完一个字,就像画好一幅画,特别有成就感。”