国内字幕组翻译现状曝光:全部都是自愿免费翻译
每当有美剧等视频更新时,许多铁杆粉丝都熬着夜等待字幕组的更新,一边刷新视频网站一边抱怨:“今天的字幕组怎么那么慢啊……”
日剧、韩剧、欧美剧乃至泰剧,近两年外语电视剧大肆入侵,我们通过字幕观赏它们,享受着字幕组翻译人员的劳动成果。当然,只有在深夜追剧迟迟等不到字幕的时候,才能体会到这群幕后工作者存在的重要性。他们一般精通外语或特效,工作之余追追剧、做义工,从几人发展到几百人,也就有了我们经常说的“字幕组”。
目前,从事韩剧翻译的字幕组有好几家,大致分为纯兴趣爱好的公益字幕组和倾向于商业化的字幕组,比如凤凰天使韩剧社和梦想字幕组,都是纯公益的字幕组;而人人影视韩剧精灵组,会在页面上打些广告,属于偏商业化的字幕组。
去年开始,各大网站纷纷从韩国电视台引进韩剧网络播放权,加上《听见你的声音》《继承者们》《星你》掀起的热播狂潮,韩剧上线的时间和质量成了网站抢占点击量的关键。除了玩“独家播映”之类的花样以外,更多的网站选择和字幕组合作——因为,中国的字幕组速度实在是太快了,价格也不贵。
译者“烂笔头”加入凤凰天使韩剧社翻译组已经6年了。从去年开始与视频网站合作以来,她一度想过要退出字幕组。原因很简单,每个视频网站为了抢点击量都在争分夺秒,差一分钟都意味着点击量的流失。视频网站和字幕组签的协议规定:一集韩剧字幕必须“三个小时出手”,这意味着,制作字幕这项繁琐的工作,会变得非常仓促。“烂笔头”很担心,赶工会影响字幕质量。
除此之外,字幕组还会受到来自粉丝的压力。就拿明星的名字来说,李敏镐在开微博之前,大家都叫他“李民浩”或者“李敏浩”;金秀贤以前被翻译成“金秀炫”,张根硕是“张根锡”,每个名字都有拥护的粉丝,他们会对翻译不满:“我们哥哥明明叫这个名字,你为什么翻译成那个?”
另外,翻译字幕还是个技术活,对速度、翻译技巧都有要求,不是光懂韩语就能翻的。遇到一些律政、医疗剧,专有名词也会让翻译们很头大,有时可以让翻译组里从事相关专业的人来翻,有时就得硬着头皮自己查找资料。
关键词——压力山大
网站有要求,粉丝有要求,技术上也有要求
关键词——带来转机
开始不要钱,慢慢有一定报酬,天天翻一个月也就千八百
梦想字幕组29岁的鱼儿表示:“我们做的所有视频都不要钱,不像其他一些字幕组已经商业化。”凤凰天使韩剧社也一样,创立之初,网络运营费用全靠会员集资。压力大,没有报酬,翻译时间都在凌晨,加上有些网站甚至电视台未经许可直接使用字幕的现象也屡见不鲜,这让字幕组一度出现了“人荒”的现象。翻译量大的时候,“烂笔头”一周五六天都要通宵翻译到凌晨三四点,白天起来接着上班。
不过,和视频网站合作,字幕组会收到一定的报酬,这也给字幕组带来了一些转机。
现在,翻译们开始得到些许酬劳,情况比过去好了许多。凤凰天使韩剧社的工作人员比以前多了一些,基本保持在150人上下,每周固定要做的剧集差不多20部左右,也就是40集左右;综艺节目也有30集左右。不过翻译的酬劳真的不多,“就算一个月天天翻译,而且全是付费节目,最后收入也不过是千八百块。”“烂笔头”透露。
关键词——翻译要求
不能使用网络用语,不能有脏话,不能有方言
字幕组工作三大流程
1.字幕组先从韩国的网站上付费下载片源(几元到十几元不等)。
2.制作成字幕版后,上传到网站后台,进行转码后播出。
具体案例——
就拿上个星期三、四更新的《星你》来说,翻译过程就像打仗一样:
A。电视剧播完已经快十点,拿到片源后,一个小时的电视剧分成五个人来翻译。
B。翻译完已经十一点多,交给负责时间轴(依据时间顺序把一方或多方的视频片段串联起来)的工作人员(也要5人),把字幕“粘进去”的同时进行粗略校对,又是一个多小时。
C。最后,用专门的机器内嵌字幕(2人),又要耗时半个多小时。尽管已经省去了原来字幕精细校对的时间,还是会收到视频网站前来催字幕的“夺命连环CALL(电话)”。
3.视频在网络上架之前,必须要向电视台支付韩国电视剧的网络播放权。(至于这笔费用究竟是多少,优酷、爱奇艺、搜狐等网站都表示“不方便透露”,但可以肯定的是,价格不菲。)