与艾略特、奥登等英美诗人比较,狄兰·托马斯的诗篇在中国的译介显着较晚,而海岸的译著更是饱经崎岖。早在上世纪80年代后期,海岸与他的几位酷爱诗篇的兄弟依据《人人丛书》版的《狄兰·托马斯诗集》(录入约90首诗)的复印件,译出其间简直悉数诗作,后来他们还不断商讨、修正译稿。直到他们联络出书的时分,才晓得已有译著抢先一步出书。所以这部译稿一搁即是十余年,总算在2002年列入河北教育出书社的《国际诗篇译丛》,得以完好问世。可是,这样倒使海岸的译著后发先至,变成读者喜欢的一个优异译著。至今停止,海岸的这个译著仍是国内最为恰当而齐备的译著。
如今北京外语教学与研讨出书社决定将这个译著归入《英诗经典名家名译》系列,译者依据2003年美国新方向出书社出书的狄兰·托马斯诗集修订版从头校订译文,精选诗会集的名篇,这关于喜欢狄兰·托马斯的读者来说无疑是一个大好的福音。虽说是“精选名篇”,但诗人前期的两部诗集基本上予以保存,《诗十八首》只汰去一首,《诗二十五首》汰去八首过于不流畅的,后来各诗会集的闻名篇目也都保存,可谓编选精当。狄兰·托马斯的诗风多样,除非要从事研讨,不然值得精读的仍是那些精选的名篇。新译著还增译了诗人前期诗作16首,首要选自诗人的《笔记本诗抄》。在这本笔记本中,诗人记录了他前期的很多习作,后来正式宣布的许多著作在《笔记本诗抄》中都能找到雏形。
关于狄兰·托马斯,读者(包含英美读者)通常被他那种迷离恍惚的言语所利诱,误以为他写诗全凭热情,缺少窍门。其实细心读后就会发现,他的那些最佳的诗,在窍门上也是非常超卓的。
1952年,出书商需求托马斯为他的《诗集》写一篇散文的序,但他没有写成。成果他完成了一首《序诗》,这是英国诗篇史上没有人勇于仿照的绝响之作。这首诗共有102行,榜首行与最终一行押韵,第二行与倒数第二行押韵,以此类推,直到诗的中心两行相互押韵。窍门在托马斯的诗中居于重要的位置。或许你会说这首《序诗》仅仅展示了一种窍门,没有任何实用价值。是的,诗篇自身就没有什么实用价值。在某些传统中,诗篇的方式不是给咱们读的,而是给诗人写的。
托马斯对诗篇言语窍门的寻求,显着受其家庭布景的影响。他爸爸妈妈的母语是威尔士语,可在小托马斯出世之后,他爸爸就只让他学英语,极力不让他学习威尔士语,乃至否定这是他们的母语。可是小托马斯从小就听他的爸爸跟他的火伴们用威尔士语说话,他知道到威尔士民歌是一种极端考究音韵格律的诗体。他从前跟一个兄弟谈起自个的诗作,说假如他能用威尔士语写诗,一定会写得像那些民歌相同好。尽管托马斯对威尔士言语的传统规矩还大致停留在幻想的期间,但据一些英国专家研讨,在他的文字傍边,仍是能够模糊感受到诗人在尽力将英语诗篇与其威尔士民歌传统进行某种谐和。