日本首相安倍晋三在2014年达沃斯世界经济论坛年会时间,被问及"中日联系"时,安倍征引"一战前的英德联系"为例进行了答复,尔后媒体纷繁报导安倍以为"中日联系正处于极度严重的情况",此事在世界社会上引发强烈反响。
尔后,据《朝日新闻》泄漏,安倍此说法系翻译失误所造成的。当被问及"就钓鱼岛问题上,中日之间是不是存在武力抵触的能够"时,安倍答复道:"发作军事抵触对两国来说是无穷的损害,中日两国领导人都理解这一点。"并充称:"避免偶发性武力抵触的发作的非常重要的。本年距一战迸发100周年,战前英国与德国的经济依存度很高,曾互为最大交易目标,尽管如此,两国间仍是迸发了战役。为避免相似的偶发事端,(日本)有必要寻求同(中国)制作通话途径。"
而翻译人员在将安倍这一讲话译成英语时,在"英德联系"的阐明中添加了"中日联系有相似情况"的内容,并以为这是对安倍关于英德联系陈说的弥补。据称,该翻译人员是由日本外务省差遣的外部非专业翻译。