由国际译联和美国翻译协会联合举办的第19届世界翻译大会于2011年8月1日至4日在美国旧金山举行。来自中国大陆、香港、澳门等地的54名代表参加了大会,使中国成为继美国和挪威之后的第三大参会国。中国代表不仅人数众多,而且还积极在大会和分论坛上发言,引起与会代表的广泛关注。
澳门理工学院图书馆馆长林子予代表澳门理工学院院长李香玉做了题为“搭建文化交流的桥梁——澳门的历史演变(Building a Bridge Across Cultures: Macao in Historical Perspective) ”为题的大会主旨发言,以翔实的历史资料和丰富的图片说明东西方文化可以和谐相处,共同促进,并介绍了澳门回归之后在文化、经济等各方面的发展。这是继上海第18届世界翻译大会之后,中国乃至亚洲的代表第二次在世界翻译大会上做主旨发言。与会代表对于发言给予了高度评价。
中国译协以中国翻译行业和中国翻译教育发展为题组织了两场专题论坛。在中国翻译行业发展论坛上,中国外文局副局长、中国译协副会长黄友义以大量的数据介绍了中国翻译行业近几年的发展状况,面临的机遇和挑战,以及中国译协作为行业组织发挥的作用。传神联合(北京)信息技术有限公司副总裁闫栗丽和双泽信息咨询有限公司国际业务部经理周兰栋作为参会企业代表分别介绍了国内校企合作和翻译企业专业化的发展趋势。在中国翻译教育专题论坛上,北京外国语大学高级翻译学院院长王立第和北京第二外国语学院高级翻译学院前院长张文分别介绍了中国翻译专业教育发展的状况和各自学院的人才培养模式;中国译协会长助理黄长奇介绍了中国译协与全国翻译专业研究生教育指导委员会联合举办的翻译师资培训的情况以及今后的发展思路。两场论坛均吸引了众多国外代表参加,发言之后还进行了热烈的互动交流。
上海翻译家协会副会长、上海日报社总编辑张慈赟应邀在国际翻译标准论坛发言,全面清晰地介绍了中国三部翻译服务国家标准的起草背景和主要内容,进一步确立了中国翻译服务标准在国际翻译标准领域的领先地位。中国译协常务副秘书长姜永刚作为国际译联标准委员会主席向该论坛提交了由中国译协协助开展的国际翻译标准调研报告,受到与会代表的欢迎。国际译联大会专刊还将该调研列为国际译联上一届理事会的主要成果之一。
中国译协代表团成员、陕西师范大学外国语学院的白靖宇教授和西北大学的班荣学教授也分别就文学翻译和西方翻译理论举行了专场论坛。此外,来自澳门理工学院、人民大学、同济大学等院校的多名代表也在论坛上发言。