石家庄医学论文翻译

石家庄专业的医学论文翻译公司,石家庄创世翻译公司医学论文分类翻译介绍

任何写作都有两大因素:词汇和语法。要写好医学论文英文摘要,必须了解基本的英语语法和懂得如何正确运用医学词汇。

语法问题

a. 动词时态

笔者告诉读者论述怎样的主题及叙述基本规律,用一般现在时;论文是通过科学实验揭示客观真理或所取得的结果,无论是过去、现在还是将来都是如此,用现在时;用以描述研究过程及研究目的用一般过去时;在采用一般过去时叙述研究过程当中提及在此过程之前发生的事或已存在的状态,宜采用过去完成时;在研究过程中如有前后相连的动作,先发生的用过去完成时;已取得的阶段性成果用现在完成时;工作和结论并未达到“完结了”的阶段,而是还会有人,也可能是作者本人,继续研究下去,从而产生进一步的改进和完善。用现在完成时来描述已做过的工作,以表达这种延续性,例如Man has not yet discovered an effective cure for the lung cancer.(人类至今尚未发现一种有效治疗肺癌的方法)以后要做的工作或预期的结果用将来时。

  b. 名词单复数转换不当

  如把“4 a生存率”写成4yearssurvival,应改为4yearsurvival;抽象名词无复数,不加s,如intake(摄入量);“现象”单数为phenomenon,复数为phenomena;“配方”单数为formula,复数为formulae;“支气管”单数为bronchus,复数为bronchi;“细菌”单数为bacterium,复数为bacteria。

  c. 介词用错

  常见错误如:patients of hepatitis A应改为patients with hepatitis A;低血压的症状a tendency of hypotension应改为a tendency to hypotension;6个严重急性肺炎病例six cases with severe acute pneumonia syndrome应改为six cases of severe acute pneumonia syndrome;三种标本three kinds samples应加介词of,改为three kinds of samples。

词汇问题

  a. 拼写spelling错误

  如environment环境,误为enviroment; effect(效果),误为affect影响;disappear消失,误为disappere; parental是亲本的、亲代的,parenteral是肠道外的,注射的;level是水平,lever是杠杆;latter是后者,later是迟些;special是特殊的,specific是特异性、特定的;severe是严重的,several是几种。

  b. 近义词不能替代

  如treat是治疗,cure是治愈,不能代替治疗;epidermis是表皮,epithelium是上皮;ureter是输尿管,urethra是尿道;Purely纯粹地,simply简单地,alone单一地。

  c. 拼音相近但意义相反的反义词

  如催眠状态hypnosis和假设hypothesis;兴奋剂或激动剂agonist和拮抗剂antagonist;排除exclude和包括include;脱水症hydropenia和贫血hypohemia。

  d. 专在医学文献上使用的词

  如“总有效率”宜用the overall effective rate而不用the total effective rate;病变轻、中、重度常用mild, moderate, and severe而不用普通英文所用的slight, middle and serious;开始时用initially而不用at the beginning;疗效宜用therapeutic effect或therapeutic results而不用treatment effect;病变的范围宜用extent of the lesion而不用range of the lesion,因range多指数值的范围;并发症发生率宜用morbidity而不用complication rate.

 e. 注意词性

  complaint是名词,如His chief complaint was chill;(其主诉为畏寒;),complain是动词(申诉)。常有形容词当名词用,如diabetic(原为形容词,糖尿病的)常作糖尿病患者(名词)解,复数加s(diabetics);又如antibiotics指抗生素,anthelmintics指驱虫药。

  f. 专有名词的每个词的首字母均应大写,介词除外

  如第一人民医院First people's hospital应改为First People's Hospital;中医学院常误作Traditional Chinese Medical College,易被误解为古老的中国的医学院,应改为College of Traditional Chinese Medicine; Mouse是小鼠(单数),mice(复数)而大鼠是rat(单数)和rats(复数),不能混淆。

  h. 中英文不同写法

  “较深部组织”不要用deeper tissue,英文只用deep tissue,不用比较级形容词;“大便次数”不能用stool number或stool times,要用bowel movements;“敏感度高达90%”用The sensitivity highly reached 90%不妥,应改为The sensitivity was as high as 90%。

  i. 英文大小写问题

  如厘米CM或Cm都不对,应写成cm;“毫米汞柱”应写成mmHg;常见“氢离子浓度负对数”错写为PH,应写成pH。

  结语

  英文摘要是医学论文的窗口,而语法词汇问题是英文摘要的窗口。只要我们在写英语摘要时遵循以上各个方面的要求,就一定能写出地道、无语法错误的英语摘要。

| 关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 站点地图 | 友情链接 |

点击这里给我发消息 点击这里给我发消息  电话:0311-89603232 0311-87873232  地址:石家庄市桥东区东三教大街6号

版权所有2008-2013 创思石家庄翻译公司|石家庄翻译公司
桥西:0311-87873232

桥东:0311-86683232

招聘专用
www.sjzfy.com