随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。专业英语与普通英语,既有联系又有区别。专业英语具有很强的专业性,以表达科技概念、理论和事实为主要目的,注重客观事实和真理,要求逻辑性强,条理规范,表达准确、精练、正式。对于专业技术人员来说,既要有扎实的普通英语知识,又要有专业技术知识。机械工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又有自己的专业特色。
机械工程专业英语的特点
a. 专业词汇多机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。如: The main component s of the lat he are the headstock and tail stock at opposite ends of a bed , and a tool post between them which holds the cut ting tool。
(车床的主要部件是主轴箱、尾座和刀架,主轴箱与尾座位于床身的两端,用于夹持刀具的刀架置于主轴箱与尾座之间。)
b. 复杂长句多为求准确,机械工程英语常常使用较长的句子甚至一段话来准确精细地描述事物过程极其复杂关系。在用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。如: If a hard gradewheel was to be used for grinding a hard material ,the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough , thus impeding the self dressing process of the surface of the wheel and fi2nally resulting in clogging of the wheel and burns on the ground surface. (如果使用硬砂轮磨削硬的材料,磨钝的磨粒就不能很快从粘结体上脱落,这样便妨碍砂轮表面的自休整过程,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。)
c. 被动语态多由于科学技术关心的是客观的普遍规律和对过程、概念的描述,因此专业英语具有的客观性及无人称性。机械工程英语使用被动语态的占1/ 3 以上,即使使用了主动语态,主语也常常是非动物的。大量使用被动语态的原因主要有以下几个方面:
(1) 强调主语,突出重要性如: Springs are used as cushions to absorb shock. (弹簧被用作吸收振动的缓冲器。)(2) 不需要指出动作的执行者如:When a force is applied to a material , it produces a stress in the material . (当给材料施加力时,就会产生应力。)In most machine members, the deforma2tionmust be kept low. (大多数的机械零件其变形量都求很低。)
d. 非谓语动词多为求简洁、精练,我们尽可能用非限定动词、名词化词组及其简化形式来清晰地表达原意。动名词短语可用于取代时间从句或简化时间陈述句;过去分词可以取代被动语态的关系从句;现在分词可以取代主动语态的关系从句;不定式短语可用以替换表示目的、功能的状语从句。
如: The simplest example is a black smith’s forging of a hot piece of metal by hammering the work piece on an anvil . (最简单的例子就是铁匠在砧座上用锤子锻打红热的金属块。) 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
e. 陈述句多机械工程专业英语文章要求叙述准确,推理严谨,因而多采用陈述句,对于问句、感叹句等则很少见。常用一般现在时、一般过去式、现在完成时。
f. 新词多随着科学技术的飞速发展,新术语、新概念、新理论和新产品不断出现。不但新词、新词组大量涌现,而且许多日常用语也不断增加新的科技含量,特别是缩略语的增加尤为迅速,各类技术词汇也随着专业的细分、学科的渗透而日益增多。为了正确理解机械工程专业英语,应掌握各种词汇的特征及其构词方法。
(1) 技术词汇:这类词在文中出现的频率不高,其字母拼写一般较长,词义狭窄、单一,应用范围一般只限于各自的专业领域内, 专业性很强。如mechanotron (机械电子传感器)(2) 次技术词汇:这类词在各专业中出现的频率较高,在不同的专业中具有不同的含义,应联系上下文来确定他们的确切含义。如nut (螺母;果核;“坚果级”煤块)(3) 特用词:这类词在非专业英语中极少使用,是为了准确、正式、严谨、不引起歧义而选用的,它们不同于普通英语的词。go down - depress, keep -maintain, turn up side down - invert(4) 功能词: 这类词在各专业中出现的频率较高,主要包括介词、连词、冠词、代词等,它们为句子提供结构信号,对于理解句子内容十分重要。
出现频率最高的功能词为:a , the , of , in , and ,to , is , for , are , be(5) 缩略词:由某些词组中各单词的首字母组成,并作为一个完整的单词来发音。
如:ROM - Read Only Memory由某些词组中各单位的首字母组成,发音是将各个首字母逐一读出。
如:CAD - Computer Aided Design 计算机辅助设计;EDM - Electrical Discharge machining : 电火花加工词组中各单词的首字母组成,大多数词后都附有一个句点。
如:Fig. – figure
专业英语的翻译是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体。一般包括理解和表达两个阶段,只有在正确理解原文的基础上,才能正确表达原文,使得译文既忠实于原文的内容,又用词正确得体,行文流畅通顺,符合译文习惯,避免逐字死译的生搬硬套。
对于长句、难句的翻译,由于修饰语多、联合成分多、结构复杂,例如介词短语、分词短语、状语从句、定语从句、同位语、插入语等,通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂,但却具有严密、细致、紧凑的特点,能够非常准确地表达思想内容。而汉语句子倾向于短句,这样一来,在英语长句汉译时,既要从汉英差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要做到不忽视原文的文体特征,保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点,不使译文松散脱节。常见的译法有:
(1) 切断:基本上按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,就是在原句的连接处将长句断开,译成汉语分句或句子。
(2) 拆译:将英语句子中有些成分:词、词组或从句从句子主干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排。
(3) 倒译: 在翻译中先将英语长句断成若干短句,然后再按汉语的表达习惯重新安排分句的语序,结果译文中的分句顺序恰恰与原文相反。
当英语原文较长且结构复杂或在用词和表达方法上不符合汉语习惯,用一般翻译方法安排句式很难做到层次分明并符合逻辑时,可以采用重新组合法,也就是在吃透原意,抓住精神实质的基础上按汉语表达习惯重新组合句子,基本摆脱原句的结构安排。这样做可以使译文行文流畅、自然,符合汉语习惯。