我国法语翻译在新中国成立近六十年来,勤奋敬业,互相学习,与时俱进,努力工作,为对外介绍国情,密切中国人民同各国人民的友好交往和合作,为改革开放以及现代化建设事业作出了贡献。在这中间,有许多看似平常、但意味深长的故事。现一一道来,与朋友们共同品味,以求领悟追求高水平翻译质量的些许真谛。
中法双方联袂翻译“欢送”口号
话说1973年9月中旬,法国总统蓬皮杜访华。代表团抵京之日,欣喜地注意到主人在机场和交通要道打出的汉法双语标语:“热烈欢迎法国总统!”(CHALEUREUSE BIENVENUE AU PRÉSIDENT FRANÇAIS !) 接着,法国代表团在北京的各项活动又进展得十分顺利,法方对中方给予的热情、友好接待深表满意。
代表团结束在中国首都的活动,前往外地继续访问之日,北京交通要道和机场打出了新的大幅横向标语:“热烈欢送法国总统 !”(SALUONS CHALEUREUSEMENT LE DÉPART DU PRÉSIDENT FRANÇAIS !)
法方的几个随团记者悄悄告诉中方接待人员,称上述口号的法语译文(saluer chaleureusement* le départ de qn)概念含糊,相当于说“为客人的离开而感到高兴”。这岂不是把中文口号的好意给翻拧了?
中方有关人员连忙与对方磋商,寻找更贴近中文措辞的法文表述。最后,双方达成协议,把原法语译文改为:“CHALEUREUX AU REVOIR AU PRÉSIDENT FRANÇAIS!”*。新译文的含义是“热情地向法国总统道声再见”,这显然更忠实于中文口号。
当蓬皮杜总统一行结束在外地的访问离开上海时,发现交通干线和机场早已“神奇般”地挂上了新制偌大红底白字法文标语:“CHALEUREUX AU REVOIR AU PRÉSIDENT FRANÇAIS !”。中方的办事效率让法方感到吃惊。
1973年9月18日,法国《世界报》刊出专文介绍了这一趣闻(见外文附件:“LE SLOGAN RECTIFIÉ”)。
从此,中方在接待来自法语国家的贵宾时,无论是口头欢送还是制作所需相关标语,都喜欢选用“(dire un) chaleureux au revoir à qn”这种法文基本表述。
我国翻译深知,法语如同中文一样,底蕴深厚,使用广泛,要透彻抓住每个词的各项细微含义并与其它词和谐搭配,绝非易事。这意味着既要摆脱法汉词典解释的局限,认真查阅和研究原版法文词典所给定义,又要结合该词在母语中使用的大量实例来进行检验。可见,惟有不断钻研进取,悉心关注法语国家人们的现实生活和会话习惯,博采众长,才能交出令人满意的高质量翻译成品。
附件:
Le Monde daté du 18 septembre 1973
LE SLOGAN RECTIFIÉ
Les autorités de Pékin avaient remplacé vendredi, dernier jour du séjour du président dans la capitale, le slogan:“Chaleureuse bienvenue au président Pompidou” par cet autre, en principe plus adapté aux circonstances: “Saluons chaleureusement le départ de M. Pompidou”.
Certains journalistes français ayant fait comprendre discrètement à leurs hôtes que cette formule était quelque peu ambiguë et équivalait à se réjouir du départ du visiteur, on chercha une meilleure traduction de la formulation chinoise. Après consultation, les deux “parties” retinrent:“Chaleureux au revoir au président Pompidou.”C'est ce slogan qui, comme par enchantement, a fait son apparition ce lundi dans les rues de Changhaï, en grandes lettres blanches sur fond rouge. - M. T.
*saluer chaleureusement qch. = accueillir chaleureusement qch./se réjouir de qch.
*dire un chaleureux au revoir à qn = formule de politesse par laquelle on prend congé de qn que l'on pense ardemment revoir