石家庄翻译公司告诉您“一带一路”怎么翻译

    石家庄翻译公司的专家建议“一带一路”的英文翻译不应和“战略”挂钩(the Belt and Road Strategy),而应强调“倡议”(the Beltand Road Initiative)的性质。这主要是向国际社会表明,“一带一路”不是服务于中国一国外交政策的工具,不是进行地缘战略博弈的筹码,而是中国推动的公共产品,对沿线以及国际社会均有利。

  石家庄翻译公司再告诉您,the Belt and Road Initiative的缩写是“BARI”,这个词容易让人产生歧义,因为它已经有特定的指代,即意大利东南部的港口城市“巴里”。如果把Initiative去掉,缩写变为“BAR”,又容易让人联想到“酒吧”。有石家庄翻译公司的专家建议把The也加进去,即“TBAR”,但这个缩写在电脑编程系统中代表“内置工具栏”,不仅生僻,而且发音晦涩。

  英语翻译专家看来the Beltand Road Initiative虽然表述准确,但缩写困难。所以,石家庄翻译公司的专家又回到起点,开始琢磨One Belt One Road如何。有些人不喜欢用这个英文翻译,原因很多,如“一带一路”所指的丝绸之路不止两条,除了陆丝、海丝之外,还有一条经内蒙古到蒙古和俄罗斯远东的“草原丝绸之路”,因此认为“两个一”不准确,且缩写“OBOR”会让人产生误解。但是,石家庄翻译公司在美国的译员表示,在美国,更多人对One Belt One Road的使用是习以为常的。

 

石家庄翻译公司公司 www.hbcsfy.com  0311-87873232

| 关于我们 | 联系我们 | 版权声明 | 站点地图 | 友情链接 |

点击这里给我发消息 点击这里给我发消息  电话:0311-89603232 0311-87873232  地址:石家庄市桥东区东三教大街6号

版权所有2008-2013 创思石家庄翻译公司|石家庄翻译公司
桥西:0311-87873232

桥东:0311-86683232

招聘专用
www.sjzfy.com